The other language barrier: What it means for Latinos to lose Spanish fluency

La otra barrera de idioma: lo que significa para los latinos perder fluidez en español

para español haga clic aquí


Unlike her older sister, Sofia Vega grew up learning Spanish in school. Both girls were born in the U.S., but the 11-year age difference meant Vega didn’t get the chance to travel and visit her extended family back in Colombia. Speaking mostly English at home, Vega regrets never getting the chance to learn Spanish outside of a classroom.

“It's something I'm just a little ashamed of, like I don't really know Spanish,” she said.

Now a sophomore at Quinnipiac University, Vega said that language barrier made her feel “disconnected” from her family overseas.

“It's hard to connect with family if I can't speak the same language as them,” she said. ”I see my sister speaking with them for like 30 minutes and I'm just like, ‘I wish I could do that.’”

Like Vega, many U.S.-born Latinos face the expectation of speaking fluent Spanish, even though it is not part of their formal education. Because language is centrally linked to heritage, learning Spanish is a large part of Latino identity – even for Latinos that don’t speak Spanish.

In a recent report, the Pew Center found a decrease in the share of Latinos who speak Spanish at home. In 2000, 78% of Latinos spoke Spanish at home, the center found. However, only 68% of Latinos spoke Spanish at home in 2021. The percentage is even lower among the U.S. born, as this share has decreased from 66% to 55% in the same time frame.

Learning Spanish in school

Vega says she spoke Spanish as a young child, but started losing her Spanish when she moved to Randolph, New Jersey. While living in a white and English-speaking town, Vega remembers that she learned Spanish through high school. 

She said her teachers were not native Spanish speakers and that the classes were not taught at a useful pace.

“I would notice the mispronunciation too, so sometimes it was hard to get past that,” she said.

In a multilingual school district like Meriden, there are a number of opportunities to learn Spanish for both Latinos and non-Latinos. Evelyn Robles-Rivas, Meriden Public Schools Supervisor of Languages and Community Partnerships, said the Meriden school district offers Spanish electives in middle school and Spanish, Italian and Latin electives in high school. 

“Because the majority of our population is Latino, I think that a lot of students take advantage of the possibility to learn or to continue learning Spanish,” she said.

In addition to world languages, Robles-Rivas is also involved with the bilingual program. She stressed the importance of biliteracy, even after multilingual students graduate from the 30-month bilingual program and enter the mainstream. 

“The parents have the responsibility to continue teaching them [students] their native language, not only the oral piece, but also the written piece,” she said.

Robles-Rivas also said there are many cognitive advantages to speaking multiple languages and advocates for adding the opportunity to learn a second language from an early grade. 

Reclaiming the roots

Meriden daycare owner Gloria Montoya also believes in the benefits of bilingualism from an early age. She talks to all her charges in her native Spanish, regardless of their heritage. Montoya migrated from Peru in 1999 and started My Little World daycare in 2009.

“Kids are like sponges that can learn several languages, even if they don’t speak them,” she said in Spanish. “Kids are going to decide what language they speak, or whether they want to speak both or not, but they already have the knowledge.”

Glorimar Morales, of Meriden, was one of Montoya’s clients. Morales sent her daughter to My Little World before enrolling her in school. Even though Morales wasn’t looking for a Spanish-speaking caretaker, finding one was a plus.

Morales is from Jayuya, Puerto Rico and has been living in the U.S. for 22 years. She said her family speaks Spanish at home, but her daughter, now 12, prefers to speak English even though she understands Spanish.

“I speak both languages with them [my kids], but I don’t want for the Spanish language roots to get lost,” she said in Spanish.

Despite the language barrier, Sofia Vega is reclaiming her Hispanic roots through her work as the treasurer of the Latino Cultural Society at Quinnipiac. Balancing her Health Science Studies major with club activities, Vega is finding ways to reconnect with her heritage that don’t require adding a Spanish class to her courseload.

“I joined [the cultural society] primarily because of the disconnect I felt with my culture, because I have that language barrier. So I wanted to get more in touch with it,” she said. “I'm very proud of my identity and being a Latina.”

lguzman@record-journal.com, Twitter: @lguzm_n

Latino Communities Reporter Lau Guzmán is a corps member with Report for America, a national service program that places journalists in local newsrooms. Support RFA reporters at the Record-Journal through a donation at https://bit.ly/3Pdb0re, To learn more about RFA, visit www.reportforamerica.org.


Contrario a su hermana mayor, Sofia Vega creció aprendiendo el español en la escuela. Ambas niñas nacieron en los Estados Unidos, pero la diferencia en sus edades de 11 años significa que Vega no tuvo la oportunidad de viajar y visitar a su familia extendida en Colombia. Hablando mayormente inglés en el hogar, Vega lamenta no haber tenido la oportunidad de aprender español fuera del salón.

“Es algo por lo cual estoy un poco avergonzada, porque realmente no sé hablar español”, dijo.

Ahora, en su segundo año en Quinnipiac University, Vega comenta que esta barrera del idioma la hace sentir “desconectada” de su familia fuera del país.

“Es difícil conectarme con mi familia si no puedo hablar el mismo idioma que ellos”,  dijo. “Escucho a mi hermana hablar con ellos por 30 minutos y pienso ‘quisiera poder hacer eso’”.

Como Vega, muchos latinos nacidos en los Estados Unidos se enfrentan a la expectativa de que deben tener fluidez en español, aunque no sea parte de su educación formal. Como el lenguaje generalmente está conectado con la herencia, el aprender español es una parte mayor de la identidad latina, aun para los latinos que no hablan español.

En un informe reciente, el Pew Center reportó una disminución en la cantidad de latinos que hablan español en el hogar. En el 2000, el estudio reportó que el 78 por ciento de los latinos hablan español en su hogar. Sin embargo, solo el 68 por ciento de los latinos hablan español en su hogar en el 2021. Este porcentaje es aún más bajo entre aquellos que nacieron en los Estados Unidos, ya que este porcentaje ha disminuido del 66 al 55 por ciento en ese mismo lapso de tiempo.

Aprendiendo el español en la escuela

Vega comentó que ella hablaba español cuando era niña, pero empezó a perder su español cuando se mudo a Randolph, New Jersey. Mientras vivía en un pueblo mayormente blanco y de habla inglesa, Vega recuerda haber aprendido español en la escuela preparatoria.

Ella dijo que los maestros no eran hablantes nativos de español y que las clases no se ofrecían a un ritmo útil.

“Yo también me daba cuenta de las pronunciaciones incorrectas, y a veces era difícil superar eso”, dijo.

En un distrito escolar multilingüe como el de Meriden, hay una variedad de oportunidades para que los latinos y no latinos aprendan español. Evelyn Robles-Rivas, supervisora de Idiomas y Alianzas Comunitarias para las Escuelas Públicas de Meriden, comentó que el distrito escolar de Meriden ofrece un curso electivo de español en la escuela secundaria y cursos electivos de español, italiano y latin en la escuela preparatoria.

“Ya que la mayoría de la población es latina, creo que muchos estudiantes toman ventaja de la posibilidad de aprender o continuar aprendiendo el español”, dijo.

Adicionalmente a idiomas del mundo, Robles-Rivas también es parte del programa bilingüe. Ella enfatiza la importancia de ser bilingüe, aun después de que los estudiantes se gradúen del programa de 30 meses y se incorporen a la sociedad.

“Los padres tienen la responsabilidad de continuar enseñándoles [a los estudiantes] su idioma nativo, no solo la parte oral, sino también la escrita”, dijo.

Robles-Rivas añadió que hay muchos beneficios cognitivos de hablar varios idiomas, y promueve el agregar la oportunidad de aprender un segundo idioma desde una temprana edad.

Recuperando sus raíces

Gloria Montoya, propietaria de una guardería, también cree en los beneficios de ser bilingüe desde una temprana edad. Ella habla con todos los que están a su cargo en su español nativo, independientemente de su herencia. Montoya migró de Perú en 1999 y abrió My Little World Daycare en el 2009.

“Los niños son como las esponjas, son capaces de aprender varios idiomas, aunque no los hablen”, comentó en español. “Los niños van a decidir qué idioma van a hablar o si quieren hablar los dos o no, pero ya tienen el conocimiento”.

Glorimar Morales, de Meriden, fue una de las clientas de Montoya. Morales envió a su hija a My Little World antes de inscribirla a la escuela. Aunque Morales no estaba buscando una cuidadora que hablara español, fue una ventaja conseguir una.

Morales es de Jayuya, Puerto Rico, y ha estado viviendo en los Estados Unidos por 22 años. Ella comentó que su familia habla español en el hogar, pero su hija, quien ahora tiene 12 años, prefiere hablar inglés aunque entiende el español.

“Yo les hablo los dos idiomas a ellos [mis hijos], pero no quiero que se pierdan las raíces del idioma español”, comentó en español.

A pesar de la barrera del idioma, Sofia Vega está recuperando sus raíces hispanas por medio de su trabajo como tesorera del Latino Cultural Society en Quinnipiac. Balanceando su concentración en Estudios de Ciencia de Salud con las actividades del club, Vega está consiguiendo maneras de reconectarse con su herencia que no requieran añadir una clase de español a su carga actual de cursos.

“Me uní [a la sociedad cultural] primordialmente por la falta de conexión que sentía con mi cultura por tener esa barrera del idioma. Así que quise conectarme más con mi cultura”, dijo. “Estoy muy orgullosa de mi identidad y de ser latina”.

lguzman@record-journal.comTwitter: @lguzm_n

Lau Guzmán, reportera de las Comunidades Latinas, es miembro del corresponsal de prensa con Report for America, un programa de servicio nacional que coloca a periodistas en salas de prensas locales. Apoye a los reporteros de RFA en el Record-Journal por medio de donaciones al https://bit.ly/3Pdb0re.Para aprender más acerca de RFA vaya al www.reportforamerica.org. 

 

Traducción por Lizandra Mejías-Salinas, Comunidad Hispana de Wallingford.

 


Advertisement

More From This Section